Egy esős kedd
Rettenetes módon
A nyirkosság vigasztaló
A mocskos hálószobából
Hallom, érzelmileg
A kielégítetlenségét, mohóságát, féltékenységét
És visszafolytott kínját
Mikor végül is elmegy
Vajon össze fog törni engem?**
Egy esős kedd
Nem akarok a hálószobába menni
Hisztériás rohamod van
A csuklóid megint elbájolnak engem
Végül is a fájdalmam életre kel, és kicsordul
Összetörtél, pont, ahogyan tervezted
Ezért most a lábaimnál hízelegsz – nem vagy normális?
Tulajdonképpen ez vicces – teljesen ronda vagy
Rózsák, rózsák, rózsák, a rózsák elpusztulnak a nyálamban
Ma estére nincsenek könnyeim
Rózsák, rózsák, rózsák, továbbra is szeretni akarlak
A múltat, azokat az édes napokat, amikhez már nem tudunk vissza térni
3-2-1 FELVÉTEL INDUL
Egy esős kedd
Fejfájás és hányinger közepette
Megrázkódom, elfordítod a szemeid ***
Elkaptalak
Játszani akarok még
Érezni akarlak, ameddig meg nem unlak
Gyere, élvezzük ki a mohóságunk
A kiáltásaidból sikolyok lesznek, arcod üressé válik
Hagyjuk, hogy a testeink perverzen egymásba fonódjanak, még szabadabban
Mélyre, mélyre, mélyre, olyan mélyre zuhanok, hogy már olyan, mintha megolvadnák
Mélyen, fájdalmasan, gyötrelmesen, a bánatba (zuhanok)
Vonzódom a fulladás veszélyéhez, hozzád
Rózsák, rózsák, rózsák, ezek a virágok csöppet sem nedvesek
Egy rideg showműsor
Mikor hagyom, hogy folyjon, folyjon, folyjon, mint amikor egyedül maszturbálok
Azok a napok már üressé váltak, és megbántam őket
Rózsák, rózsák, rózsák, a rózsák elpusztulnak a nyálamban
Ma estére nincsenek könnyeim
Rózsák, rózsák, rózsák, szeretlek
A múltat, azokat az édes napokat...
Egy esős kedd
Rettenetes módon
A nyirkosság vigasztaló
Az új barátnőmnek A-s vércsoportja van
Bezárva egy tolószékbe
Csöndes, kényes, tiszta, szeplőtelen rózsa vagy
Imádkozzunk minden nap azért, hogy ne te legyél a tizenkettedik, aki szenvedni fog
* Fogalmam sincs, mint jelent ez a szó~ vagyis az a gond, hogy egyből három teljesen más dolgot adott ki, és talán ez illett a legjobban~ Ha bárki tudja, mit jelent, akkor kérem szóljon :] ** Végig egy lányról beszél, és ezt tulajdonképpen úgy érti, hogy "Vajon (az a lány) össze fog e törni engem?" *** Itt az angolban azt írta, hogy "your eyes run away", ami azért elég érdekesen hangzik~ ezért inkább így fordítottam
ez egészen érdekes dalszöveg o-o de köszi hogy lefordítottad már kíváncsi voltam rá *-*
mondj egy gaze számot, ami nem érdekes XDDD
ugyan~~ <3