Egy város a békés időszakában, ma is tökéletes japánidőjárás
Fekete repülőgép füstje, és a légitámadások végtelen hangja
Ennyivel vége lenne Japán békéjének?
A rádióban és a televízióban mutatják az összes külföldi város áldozatait
A következő én vagyok és egy nem beszélő újságíró
Egy másik személlyé változott álszent
Határozottan azt mondta, a háborún nem lehet segíteni
Nem számít, mennyire hangzanak a háborúelleni hangok, nem érik el őt
Mondd meg nekem, miért harcolnak az emberek egymás ellen, mikor mindannyian egyformák vagyunk?
A béke mindig elkényezteti az embereket, az annyira modern Japán megőrült
A kormányzat, a rendőrség, az iskolák és a családok mind bántják egymást
Fejezd be ezt a hülyeséget, kérlek, állítsd le, így Japán el fog rothadni
Régen az emberek megbánás nélkül haltak meg a hazáért
Ti, kik most éltek, egy nap emlékezzetek vissza erre
Viszlát, tőletek, kik elestek az országért
Viszlát, tőletek, kik szerették Japánt
Ebben az arányban, senki sem fogja megváltoztatni Japánt
A nap ciklusa egy nap el fog süllyedni, ez az, amiért énekelni fogok
Háború elleni dal, melyet együtt fogunk énekelni
Addig a napig, amíg ez a világ túlcsordul a mosolyoktól
Háború elleni dal
Hirdesd ezt a világot*
Hogy többé senki se bántsa a másikat
Háború elleni dal, melyet együtt fogunk énekelni
Azokért is, akik feláldozták testüket
Háború elleni dal
Hirdesd ezt a világot
Addig a napig, amíg ez a világ túlcsordul a boldogságtól és a mosolyoktól
Viszlát
Tőletek, kik eldobták az életüket, hogy megvédjék ezt a várost, hogy megvédjék Japánt
Büszke vagyok arra, hogy ugyanebbe a Japánba születtem
A testeitekkel megtanítottátok nekem
A háború értelmetlenségét, szomorúságát, fájdalmát és veszteségeit
Soha nem fogok megfeledkezni erről
Köszönöm
Viszlát, tőletek, kik szellővé változtak
Meg fogom védeni a nap ciklusát
Viszlát…
* Eredetileg úgy akartam fordítani, hogy "hírdesd ezt a világnak" de aztán rájöttem, hogy ez nem pont így van~ De végül is így is van értelme :] Úgy érti, hogy hírdessék ezt a háborúk nélküli világot